福大の英文和訳の練習をするときは意訳をしないほうがいい。
まずは文の構造を把握して逐語訳(直訳)をする。
普段から「なんとなくこういう訳かな?」と単語と単語を勝手に結び付けることしかしていなければ、
いつまでたっても、でたらめな役しかできない。
直訳することで不自然な日本語になったとしても、それが文の構造をしっかりと読めているなら問題ない。
あとは、英文解釈の本などに書いてある「こういうときはこう訳したほうがいいよ」というものを覚え、それが出てきたときはその役をまねればいい。
あまりにも日本語として不自然すぎて何を意味するのが全く分からない訳になったらこう文を崩さない程度に訳を修正する
こうすればいい。
うちの塾に入ってくる高校生の大半が、基本的な英文の訳もできない状況から入ってくるが、文の構造を理解する訓練を1年かけてやるので、ちゃんと訳せるようになるのは、でたらめな意訳をさせないから。
